'¡Que viva la música!' en inglés
'Live Forever' es el nombre de la traducción al inglés de la novela del escritor caleño publicada por Colcultura el cuatro de marzo de 1977.
Treinta y siete años después de la publicación del libro y de la muerte de Caicedo; uno de los sellos editoriales más reconocidos del mundo, la editorial inglesa Penguin Modern Classics publica la obra más importante del escritor que llevó a un número de lectores aún en crecimiento, a través de las páginas de su obra más importante a descubrir la capital del Valle del Cauca de la mano de una 'rubia. Rubísima' que transita por paisajes sonoros, excesos, tristezas y pozos oscuros escuchando rock & roll y mucha salsa.
“Soy rubia. Rubísima. Soy tan rubia que me dicen: "Mona, no es sino que aletee ese pelo sobre mi cara y verá que me libra de esta sombra que me acosa". No era sombra sino muerte lo que le cruzaba la cara y me dio miedo perder mi brillo.”
¿Imaginan ustedes la traducción al inglés de líneas como estas?
Esperemos que las efectos, las noches vallunas, los Rolling Stones, la salsa, Richie Ray, Bobby Cruz, Cali (o Kali, según escribió Caicedo) inviten a los lectores de habla inglesa a transitar de la mano de María del Carmen Huerta por esa viaje que comienza por el cielo del Norte, con su Avenida Sexta, el parque Versalles y sus parajes, hasta llegar al infierno del Sur con su caseta Panamericana, el río Pance, los barrios más allá de Miraflores, la cordillera de los Andes alada, los refugios con ambiente salsero y el sexo a finales de la calle quince.
Live Forever salió a la venta el pasado primero de mayo, y según una reseña de la editorial que la publica, la "hipnótica novela colombiana es una celebración salvaje de la juventud, el hedonismo y el poder transformador de la música. Publicada en 1977, fue la obra maestra del joven autor y ha sido reconocida como un hito en la literatura colombiana desde entonces".